Canción de diciembre

“¿Quién será?”

小野リサ

 
De la cantante: 小野リサ

日本人の両親のもとにブラジル・サンパウロで生まれ、10歳までの幼少時代をブラジルで過ごし、来日。15歳からギターを弾きながら歌い始める。

1989年CDデビュー。ナチュラルな歌声、リズミカルなギター、チャーミングな笑顔で瞬く間にボサノヴァを日本中に広める。

アントニオ・カルロス・ジョビンやジャズ・サンバの巨匠ジョアン・ドナードら著名なアーティストとの共演や、ニューヨークやブラジル、アジアなどでの海外公演も積極的に行っている。 

1999年に発表したアルバム「DREAM/ドリーム」が20万枚を越えるヒットを記録。以降、日本におけるボサノヴァの第一人者としてその地位を不動のものとしている。」(オフィシャルサイトより)

             小野リサの Official Websiteはこちら http://www.onolisa.com/index.htmlshapeimage_2_link_0

¿Quién será la que me quiera a mí?

¿Quién será?, ¿quién será?

¿Quién será la que me dé su amor?

¿Quién será?, ¿quién será?


Yo no sé si la podré encontrar

Yo no sé, yo no sé

Yo no sé si volveré a querer

Yo no sé, yo no sé


He querido volver a vivir

La pasión y el calor de otro amor

De otro amor que me hiciera sentir

Que me hiciera feliz como ayer lo fui


¿Quién será la que me quiera a mí?

¿Quién será?, ¿quién será?

¿Quién será la que me dé su amor?

¿Quién será?, ¿quién será?

Gramática: tiempo futuro (未来時制)


 スペイン語には英語と違って、動詞の語形変化を制御する時制として未来時制があります。英語では、未来は動詞の語形変化ではなく助動詞 will で表現されます。ちなみに日本語では、現在も未来も同じ時制(未完了)として表現されます。


 ¿Quién será?                     Who will be?

 la podré encontrar            I will be able to find her

    volveré a querer               I will love somebody again.


    未来時制の語尾変化

        ser: seré serás será seremos seréis, serán


        poder: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán


        volver: volveré, volverá, volveremos, volveréis, volverán

 

Gramática: el / la / los / las que (the one(s) + 関係代名詞 that)

 スペイン語の関係代名詞の前に冠詞を付けると、「〜であるところの誰それ」という意味になります。冠詞の性と数に応じて意味が変わります。


        ¿Quién será la que me quiera a mí?    Who will be the woman who will love me?


        El que ríe vive mejor.    The one who laughs live better.


Gramática: subjuntivo (接続法というよりむしろ従属法)

 英語にも接続法の名残が見られますが、スペイン語では接続法はしっかりと文法構造の中に存在しています。


 英語で、「もし僕が君(の立場)だったら」という時、”If I were you, ...” の “were” は過去時制ではなく「接続法」なわけです。しかし、英語での接続法の使用は限られています。


 スペイン語では、未来のことで未確定のこと、「〜だったらいいなぁ」「〜でありますように」といった願望文の内容、仮定の話の内容など、確定的でない内容は接続法を用いて表します。


 ちなみに「接続法」という用語は、 subjunctivo (英語で subjunctive) の訳語ですが、このままでは意味不明です。むしろ「従属法」と言ったほうが分かりやすい。なぜかというと、上に述べたように主節で使われることはなく、願望や仮定といった内容の従属節や関係節の中で使われるからです。


      ¿Quién será la que me dé su amor?    Who will be the woman who will give her love?


この場合、英語では接続法は使われないのが普通ですが、スペイン語では「私にその愛を与えてくれる」という部分の動詞が普通の “da” ではなく、従属法の “dé” で表現されています。スペイン語では、誰だろうという位だから、現実の話ではないので、普通の言い方(直説法と言います)では言えないと考えるわけです。


 この直接法と従属法の違いを、東北大学でスペイン語を担当する吉田先生は、「実数」と「虚数」の違いだと表現されていますが、まさにそのとおりです。

Who will be the woman who will love me?

Who will be?. who will be?

Who will be the woman who will give her love?

Who will be?, who will be?


I don't know if I will be able to find her

I don't know, I don't know

I don't know if I will love somebody again

I don't know, I don't know


I have wanted to live again

The passion and the heat of other love

Of other love that would make me feel

that would make me happy like yesterday I was


Who will be the woman who will love me?

Who will be?, who will be?

Who will be the woman who will give her love

Who will be?. who will be?

Letra de la canción:

De la canción: 

 ¿Quién será? はメキシコ人作曲家 Pablo Beltrán Ruiz (1915-2008) が1953年に発表し、翌1954年にアメリカの往年のスター Dean Martin が英語版を “Sway” として歌い大ヒットした。その後、ラテン・コーラスの大御所 Trio Los Panchos がスペイン語で歌い、スペイン語でもラテン音楽の定番として定着した。

                 Pablo Beltrán Ruiz 解説http://www.sacm.org.mx/archivos/biografias.asp?txtSocio=08321shapeimage_3_link_0