Canción de diciembre

“Los marcianos”

小野リサ

 
De la cantante: 小野リサ

「ブラジル・サンパウロ生まれ。
10歳までの幼少時代をブラジルで過ごし、15歳からギターを弾きながら歌い始める。

1989年CDデビュー。ナチュラルな歌声、リズミカルなギター、チャーミングな笑顔で瞬く間にボサノヴァを日本中に広める。

アントニオ・カルロス・ジョビンやジャズ・サンバの巨匠ジョアン・ドナードら著名なアーティストとの共演や、ニューヨークやブラジル、アジアなどでの海外公演も積極的に行っている。 

1999年に発表したアルバム「DREAM/ドリーム」が20万枚を越えるヒットを記録。以降、日本におけるボサノヴァの第一人者としてその地位を不動のものとしている。」(オフィシャルサイトより)

             小野リサの Official Websiteはこちら http://www.onolisa.com/index.htmlshapeimage_2_link_0

Los marcianos llegaron ya

Y llegaron bailando ricachá

Ricachá, ricachá, ricachá,

Así, ya van en marcha, cha, cha, cha


De un platillo volador

Todos bajaron bailando

Y uno gozaba rascando

Un güiro televisor

Gramática: Dos tipos de pasado (二種類の過去時制)


 すでに見たように、スペイン語では過去の捉え方に2種類あり、動詞の変化のさせ方もそれに合わせて2種類あります。一つは、単純に過去に何かが起きたということをいうもの、もう一つは、過去のある時点である状況が起きていたというものです。いくつか呼び方がありますが、その一つは前者を「点過去」、後者を「線過去」と呼びます。


 <この歌詞の中の点過去の例>


        Los marcianos llegaron ya.    (The Martians arrived already.)


        Todos bajaron bailando.    (All of them came down dancing.)



 <この歌詞の中の線過去の例>


        Y uno gozaba rascando un güiro.


      (And one of them was enjoying scratching the güiro.)


Gramática: gerundio (現在分詞)


 スペイン語の現在分詞の用法は、英語の現在分詞の用法とほぼ同じです。進行相 (be 〜ing) を表すのに使われるほか、副詞句として「〜しながら」という意味で用います。


       Y llegaron bailando ricachá.    (And they arrived dancing ricachá.)


        Y uno gozaba rascando un güiro.


      (And one of them was enjoying scratching the güiro.)

The Martians arrived now

And arrrived dancing “ricachá”

Ricachá, ricachá, ricachá,

And, now they go on marching, cha, cha, cha


From the little flying dish

All of them came down dancing

And one of them was enjoying scratching

a güiro-television

Expresiones: así,  ya


  “así” は、「そんな感じで」「そんなふうにして」という意味です。


  “llegaron ya” は、「もう着きました」、”ya van en marcha” は、「今度は、今は行進を始めています」という意味あいです。

   

    “platillo” は、”plato”(皿、円盤)に縮小辞 “-illo” がついて、「小さな」とか「可愛らしい」という意味が加わった形です。

Letra de la canción:

De la canción: 

 Los marcianos はキューバ人音楽家 Rosendo Ruiz (1885-1983) の作品で、1950年代にヒットした。当時、一世を風靡した cha-cha-chá のリズムによる歌曲の代表の一つ。その後も歌い継がれ、踊り継がれている。

 marciano とは火星人のこと(火星は Marte)。小野リサによるこのバージョンは、原曲の歌詞を一部変更し、また、短くしている。

       メキシコ人歌手 Tatiana のバージョンのYouTube映像はこちら

 歌詞の中に出てくる güiro とは、ラテン音楽でよく使われるリズム楽器で、ヒョウタン類の実を乾燥させ、洗濯板のような刻みを入れ、ここを櫛状のものや棒状のものでこすって、独特の音を出す。


http://www.youtube.com/watch?v=0hVfCNkZTdQshapeimage_3_link_0