Canción de mayo
“La copa de la vida”
Ricky Martin
 
Del cantante:

 Ricky Martin は、1971年にプエルトリコで生まれ、13歳で人気アイドル・グループ “Menudo” に参加、グループの規則により17歳で脱退した後、1992年に初めてのアルバムを発売、世界的に有名になった。同じくプエルトリコ系の女優で歌手でもある Jennifer López と共に、アメリカ音楽界にラテンポップを一つのジャンルとして定着させた。

 1998年に発売されたアルバム “Ricky Martin: Vuelve” に収められた “La copa de la vida” は同年フランスで開催されたサッカー・ワールド・カップ大会の公式テーマソングに選ばれ、世界各地でヒットチャートNo. 1となった。このアルバムはグラミー最優秀ラテンポップ・アルバム賞を受賞した。

 日本では、1997年にデビュー・アルバムが発売され、CMにも出演、1999年発売のアルバム “Ricky Martin” は日本だけで100万枚の売り上げだったという。このアルバムに収録されたヒット曲 “Livin’ la vida loca” は、郷ひろみがカバーして話題になった。

                                                                               Ricky Martin Official Website

                                                                                          Ricky Martin en Wikipedia en español

                                                                                          Ricky Martin en Wikipedia en inglés
http://www.apple.com/http://es.wikipedia.org/wiki/Ricky_Martinhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ricky_martinshapeimage_2_link_0shapeimage_2_link_1shapeimage_2_link_2
La vida es pura pasión
Hay que llenar copa de amor
Para vivir hay que luchar
Un corazón para ganar
 
 *Como Caín y Abel
  es un partido cruel
  Tienes que pelear por una estrella
  Consigue con honor
  la copa del amor
  para sobrevivir y luchar por ella
  luchar por ella  (¡sí!)
  luchar por ella  (¡sí!)
 
**¡Tú y yo! Alé, alé, alé
  ¡Go, go, gol! Alé, alé, alé
  ¡Arriba va! El mundo está de pie
  ¡Go, go, gol! Alé, alé, alé
 
La vida es competición
Hay que soñar ser campeón
La copa es la bendición
La ganarás. ¡Go, go, go!
 
Tu instinto natural
vencer a tu rival
Tienes que pelear por una estrella
Consigue con honor
la copa del amor
para sobrevivir y luchar por ella
luchar por ella (¡sí!)
luchar por ella (¡sí!)
 
 * Repetir
** Repetir
 
strokestrokestrokestroke
Gramática: infinitivo del verbo (動詞の不定形)
 
 スペイン語の「不定形」は、英語の「動詞の原形」「to 不定詞」を合わせた働きをします。 英語の「動詞の原形」 と同じで、辞書に動詞が項目として挙げられる形でもあります。また、スペイン語の動詞の不定形は必ず -ar, -er, -ir の何れかで終わりますから見分けやすいという特徴があります。歌詞の中の動詞の不定形は次の通り。
 
             llenar (to fill)
             vivir (to live)
             ganar (to get, to gain, to earn)
             pelear (to fight, to quarrel)
             sobrevivir (to survive)
             luchar (to fight, to struggle)
             soñar (to dream)
             vencer (to defeat, to beat)
The life is pure passion
You should fill up a cup of love
To live, you should fight
A heart to win
 
Like Cain and Abel
it’s a cruel match
You’ve got to fight for a star
Get with honor
the cup of the love
to survive and fight for her/it
fight for her/it
fight for her/it
 
You and I, Alé, alé, alé
Go, go, goal! Alé, alé, alé
Go, keep it up! The world is standing
Go, go, goal! Alé, alé, alé
 
The life is competition
You should dream of becoming champion
The cup is the blessing
You’ll win it. Go, go, goal!
 
Your natural instinct
defeat your rival
You’ve got to fight for a star
Get with honor
the cup of the love
to survive and fight for her/it
fight for her/it
fight for her/it
 
 
 
strokestrokestrokestroke
Expresiones: hay que / tener que + infinitivo (should / have to 〜)
 
 「〜しなければならない」という意味の表現です。”hay que + infinitivo” のほうには主語がありません。したがって主語に合わせて “hay” を変化させることもありません。「誰がということは関係なく、なされなければならない」という発想です。英語に訳す時には主語を補うことになります。 “tener que + infinitivo” のほうは、主語が想定されなければならず、これに合わせて “tener” も変化させます。ただし主語は言わないことも多い。英語と同じでこれらの形の否定形、 “no hay que + infinitivo”, “no tener que + infinitivo” は、「〜しなくてもいい」という意味になります。「〜してはいけない」は “no deber + infinitivo” (you should not do ...) という形を使います。
 
             Hay que llenar copa de amor.
             You should fill up a cup of love
            
             Tienes que pelear por una estrella.
             You’ve got to fight for a star
            
             Hay que soñar ser campeón.
             You should dream of becoming champion.
 
Letra de la canción: