Canción de diciembre
“I am a piano”
La Orquesta de la Luz
Canción de diciembre
“I am a piano”
La Orquesta de la Luz
Del grupo: La Orquesta de la Luz
La Orquesta de la Luz は1984年に日本人によるサルサバンドとして東京で結成。1987年にニューヨークのエージェントに持ち込んだデモテープが評価され1989年にアメリカ・デビューを果たした。
1990年に発表した初アルバム De la Luz (米国版タイトルは Salsa caliente del Japón ) はビルボード誌ラテンチャートでトップとなった。その後1997年に解散するまで6枚のオリジナルアルバムをリリース、世界ツアーも行うなどメキシコ、プエルトリコなどを中心としたスペイン語圏、そして世界で支持を受けた。
デビュー当初、音楽や声を聞いただけではこれが日本人の演奏によるサルサだということを信じられなかった、という声がスペイン語圏の人々の間でよく聞かれたものである。
2002年にリードボーカルの Nora を中心に活動を再開した。
Una vez me dijeron que nuestro amor
nunca se rompería como otros
Yo creía en ti y pensaba
que podría quedarme contigo
Pero de repente nuestro amor
se ha destruido
Si tú sabes,
dime por qué no puedo ni verte
aunque quisiera
*No quiero llorar
aunque con pena
escucho la canción romántica
Cuando esté una mujer miserable
le cuento mis penas al piano
Tanto que le daba todo mi corazón
me ha dejado sola con mi piano
lo estoy queriendo a él todavía, todavía
Sin tu amor ahora
voy a sentir la soledad
voy a llevar una vida solitaria
donde los juegos solitarios repetiré
思いきり感じたままに
見せるしぐさ優しくて
言葉じゃなくて態度で
わかりあえてもいたのに
男の人なら誰でも
細い肩を抱けばわかる
夜がこわいよな女にゃ
それでいいのよすべて
(* Repetir)
ため息がでちゃうよな恋
静かに抱きすくめられて
焼けた素肌が今でも懐かしい
ひとしきり泣いたら
ばかげたことねと思う
Voy a llevar una vida solitaria
donde los juegos solitarios repetiré
donde los juegos solitarios repetiré
Al piano le cuento todas mis penas
al piano le cuento todas mis penas
al piano le cuento todas mis penas
. . . . .
Gramática: Dos tipos de pasado (二種類の過去時制)
スペイン語では過去の捉え方に2種類あり、動詞の変化のさせ方もそれに合わせて2種類あります。一つは、単純に過去に何かが起きたということをいうもの、もう一つは、過去のある時点である状況が起きていたというものです。いくつか呼び方がありますが、その一つは前者を「点過去」、後者を「線過去」と呼びます。
<点過去の例>
Me dijeron que nuestro amor nunca se rompería como otros.
(They told me that our love would never be broken like others.)
<線過去の例>
Yo creía en ti. (I trusted you.)
Le daba todo mi corazón. (I used to give him all my heart.)
Once they told me that our love
would never be broken like others
I trusted you and thought
that I could stay with you
But suddenly our love
has been destroyed
If you know
tell me why I can't even see you
though I would like to
I don't want to cry
though with sorrow
I listen to the romantic song
When I am a misserable woman
I tell my sorrows to the piano
Though I used to give him all my heart
he has left me alone with my piano
I am loving him yet, yet
Without your love now
I will feel lonelyness
I will live a lonely life
I will repeat lonely games
Expresión: si (if)
英語の “if” は、スペイン語では “si” です。 使い方は英語と全く同じです。
アクセントのついた “sí” (yes) と混同しないようにしましょう。
Si tú sabes, dime por qué no puedo ni verte.
(If you know, tell me why I can’t even see you.
Letra de la canción: