Canción de diciembre

“I am a piano”

La Orquesta de la Luz

 

Del grupo: La Orquesta de la Luz


La Orquesta de la Luz は1984年に日本人によるサルサバンドとして東京で結成。1987年にニューヨークのエージェントに持ち込んだデモテープが評価され1989年にアメリカ・デビューを果たした。


1990年に発表した初アルバム De la Luz (米国版タイトルは Salsa caliente del Japón ) はビルボード誌ラテンチャートでトップとなった。その後1997年に解散するまで6枚のオリジナルアルバムをリリース、世界ツアーも行うなどメキシコ、プエルトリコなどを中心としたスペイン語圏、そして世界で支持を受けた。


デビュー当初、音楽や声を聞いただけではこれが日本人の演奏によるサルサだということを信じられなかった、という声がスペイン語圏の人々の間でよく聞かれたものである。


2002年にリードボーカルの Nora を中心に活動を再開した。


          La Orquesta de la Luz の Official Websiteはこちら 

 

Una vez me dijeron que nuestro amor

nunca se rompería como otros

Yo creía en ti y pensaba

que podría quedarme contigo


Pero de repente nuestro amor

se ha destruido

Si tú sabes,

dime por qué no puedo ni verte

aunque quisiera


*No quiero llorar

aunque con pena

escucho la canción romántica

Cuando esté una mujer miserable

le cuento mis penas al piano


Tanto que le daba todo mi corazón

me ha dejado sola con mi piano

lo estoy queriendo a él todavía, todavía


Sin tu amor ahora

voy a sentir la soledad

voy a llevar una vida solitaria

donde los juegos solitarios repetiré



思いきり感じたままに

見せるしぐさ優しくて

言葉じゃなくて態度で

わかりあえてもいたのに


男の人なら誰でも

細い肩を抱けばわかる

夜がこわいよな女にゃ

それでいいのよすべて


(* Repetir)


ため息がでちゃうよな恋

静かに抱きすくめられて

焼けた素肌が今でも懐かしい

ひとしきり泣いたら

ばかげたことねと思う


Voy a llevar una vida solitaria

donde los juegos solitarios repetiré

donde los juegos solitarios repetiré


Al piano le cuento todas mis penas

al piano le cuento todas mis penas

al piano le cuento todas mis penas

. . . . .

Gramática: Dos tipos de pasado (二種類の過去時制)


スペイン語では過去の捉え方に2種類あり、動詞の変化のさせ方もそれに合わせて2種類あります。一つは、単純に過去に何かが起きたということをいうもの、もう一つは、過去のある時点である状況が起きていたというものです。いくつか呼び方がありますが、その一つは前者を「点過去」、後者を「線過去」と呼びます。


 <点過去の例>


        Me dijeron que nuestro amor nunca se rompería como otros.


        (They told me that our love would never be broken like others.)


 <線過去の例>


        Yo creía en ti. (I trusted you.)


        Le daba todo mi corazón. (I used to give him all my heart.)

Once they told me that our love

would never be broken like others

I trusted you and thought

that I could stay with you


But suddenly our love

has been destroyed

If you know

tell me why I can't even see you

though I would like to


I don't want to cry

though with sorrow

I listen to the romantic song

When I am a misserable woman

I tell my sorrows to the piano


Though I used to give him all my heart

he has left me alone with my piano

I am loving him yet, yet


Without your love now

I will feel lonelyness

I will live a lonely life

I will repeat lonely games


Expresión: si (if)


 英語の “if” は、スペイン語では “si” です。 使い方は英語と全く同じです。

 アクセントのついた “sí” (yes) と混同しないようにしましょう。


        Si tú sabes, dime por qué no puedo ni verte.


        (If you know, tell me why I can’t even see you.

Letra de la canción: